1. |
A Bahia é da Banda
03:16
|
|||
A BAHIA É DA BANDA (PT)............................. by Lúcia de Carvalho
Uaué, muxima uazériua*
Uaué, Angola-ê xiet'uê
La lalaï laïiiiiiiiiii....
Quem me deu a luz foi você
Nunca esqueço que vim de là
A vida me levou de là, pra cà, pra ali
Me perdi.
Quando ouvi falar da Bahia
Pensei na minha Banda1
Com seus ritmos, com seu jeito de dizer: « Sou Africa! »
A Bahia é da Banda-ê - a Bahia é da Banda
Salvador é Luanda -ê - Salvador é Luanda
Tchiribom tchiribom tchiribi bombom (unisson) - a Bahia é da Banda (2 voix)
Tchiribom tchiribom tchiribi bombom (unisson)- Salvador é Luanda (2 voix)
Timbalada, Ilê ayê, Filhos de Gandhi
Maravilha, Mingas e Flores
E feijoada é feijoada ali
Capoeira, sim!
Tem acarajé, tem vatapa
Tem funge, tem kisaca
Em Salvador ou em Luanda, eu digo que tou em casa
Ieeeee lala laê - a Bahia é da Banda
Salvador é Luanda -ê - Salvador é Luanda
Tchiribom tchiribom tchiribi bombom (unisson) - a Bahia é da Banda (2 voix)
Tchiribom tchiribom tchiribi bombom (unisson)- Salvador é Luanda (2 voix)
La lalaï laïiiiiii - la laê lalaêla....
Quem me deu a luz foi você
Nunca esqueço que vim de là
Meu abraço tanto te sonhou, saudade que nada mata
Vinte verões vivendo aqui
Dizem até que sou de ca
Mas no meu sangue tem raiz de Ginga Rainha, Africa
Refrain
Uaué, muxima uazériua
Uaué, elela, eluka, imba *
BAHIA EST EN ANGOLA (traduction FR).............. by Lucia de Carvalho
Uaué, cœur heureux
Uaué, Angola : notre terre
C'est toi qui m'a mise au monde
Je n'oublie jamais que c'est de là que je viens
La vie m'a trimbalé par ci, par là.
Je me suis perdue
Quand j'ai entendu parlé de Bahia
Ca m'a rappelé mon Angola
Avec ses rythmes et sa façon de dire « Je suis d'Afrique!! »
L'état de Bahia est en Angola
La ville de Salvador est Luanda
Timbalada, Ilê Ayê, Filhos de Gandhi2
Mingas, Bastos e Flores3
Il y a de la feijoada ici et il y a de la feijoada là-bas
Il y a de l'acarajé et du vatapa4
Il y a du funge et de la quisaca5
A Salvador comme à Luanda, je dis que je suis chez moi
L'état de Bahia est en Angola
La ville de Salvador est Luanda
C'est toi qui m'a mise au monde
Je n'oublie jamais que c'est de là que je viens
Mes bras ont tant rêvé de toi
Une "saudade" que rien n'efface
Vingt étés que je vis ici
On dit même que c'est de là que je viens
Mais dans mon sang coulent les racines de la Reina Ginga6, Afrique!
L'état de Bahia est en Angola
La ville de Salvador est Luanda
L'état de Bahia est en Angola
La ville de Salvador est Luanda
Uaué, cœur heureux
Uaué, sourris, sois heureux et chante
|
||||
2. |
Indignados
03:40
|
|||
INDIGNADOS (PT)................................ by Lucia de Carvalho
I (aï) N (en) D (di) I (aï) G( (jei) N (en) A (ei) - D (di) O (o) S (es)
Let's stay awake
Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô.... Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô...
Double u - Ei - Kei - I - U - Pi / Wake up and stay a (choeur d'enfants)
Picoti, picota o que eu quero é mandar
Faça o que eu dizer, não ligue se eu lhe enganar
Picota, picoti, o que eu disse eu não fiz
Prometo que dessa vez, vou de novo te enganar
Sera que um dia o homem vai ter coração ?
Sera que o coração vai poder ser humano ?
Faz tanto tempo que a historia se repete :
A humanidade cresce, o planeta aquece , somos 7 bilhões...vamos desligar essa maquina
Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô.... Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô
Picoti, picota, é isso democracia ?
Com teu dinheiro eu joguei...adivinha quem vai pagar ?
Picota, picoti, juro que eu sempre menti
Saiba que foi pro seu bem...e o meu poder aumentar
Pararin ririn ririn riram pampaaam RAM pira rira rirampam X4
Staba dabam staba dabam pam fiiiiiiiiiiiiin
Oio yéyé iô iô – W (double u) A (ei) K (kei) E (i) U (iu) P (pi)
Oio yéyé iô iô. - Wake up and stay a...
Meu povo acorda – acorda, acorda, acordaaaaaaaaaa x 2
Que o saber não ocupa lugar, a voz do povo é a voz de Deus
O saber não faz de nos um rei mas nos ensina a escolher quem vai saber nos lidar
Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô...
Força Indignados ! W (double u) A (ei) K (kei) E (i) U (iu) P (pi)
Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô...
Força Indignados ! Wake up and stay awake
INDIGNÉS (traduction FR).......................by Lucia de Carvalho
Força indignados, oio yéyé ioio.... Força indignados, oio yéyé ioio...
Picoti, picota ce que je veux c'est commander
Faites ce que je dis, ne vous en faites pas si je vous embobine
Picota, picoti, je n'ai pas fait ce que j'ai dit
Mais je promets que cette fois-ci, ja vais à nouveau t'embobiner
Est-ce qu'un jour l'homme aura un coeur ?
Est-ce que le coeur peut être humain ?
Cela fait tant de fois que l'histoire se répète :
La population croit, le planète se réchauffe, nous sommes 7 milliards...débranchons cette machine !
Força indignados, oio yéyé ioio.... Força indignados, oio yéyé ioio...
Picoti, picota, est-ce cela la démocratie ?
J'ai joué avec ton argent...devine qui va payer ?
Picota, picoti, je jure que j'ai toujours menti
Sache que c'était pour ton bien...et mon pouvoir augmenter
Pararin ririn ririn riram pampaaam RAM pira rira rirampam X4
Staba dabam staba dabam pam fiiiiiiiiiiiiin
Oio yéyé iô iô – W - A - K - E - U - P
Oio yéyé iô iô. - Réveillons-nous et restons en...
Peuple, réveillons-nous !!
Car le savoir ne prend pas de place dans le cerveau (proverbe portugais)
La voix du peuple est la voix de Dieu
Le savoir ne fait pas de nous des rois mais nous apprend à choisir qui saura nous gouverner
Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô...
Força Indignados ! W - A - K - E - U - P
Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô...
Força Indignados ! Réveillons-nous et restons en éveil
|
||||
3. |
Sem fronteiras
03:11
|
|||
SEM FRONTEIRAS (PT)..................... by Lúcia de Carvalho
Bota pra quebrar...
Dizem que nasceu no Pelô e foi feito pra tocar tambor
Tão bom seu baticum tuntuntun! Que swingueira!
Sonhava com tocar hinos de amor, fazer músicas sem fronteiras
Dar a volta do mundo semeando quebradeira
Sensacional, o menino do Pelô subindo a Ladeira
Original, nosso mundo unido: amor sem fronteiras
Canta Nino esse canto sem cor
Não hà barreiras é crença numa so bandeira
Tantas tradições unidas sob uma so voz
Vai de norte a sul sacode essa terra inteira
Se tu vem do Brasil - Bota pra quebrar!
Se tu vem de Angola ou França, Iaia - Bota pra quebrar!
Se você nasceu na América Latina, compañero
Se vem da França, Asia, Australia, Europa, Africa
Sensacional, o menino do Pelô subindo a Ladeira
Original, nosso mundo unido: amor sem fronteiras
Me da um "fa", me da um "la"
Me fala dessa musica onde brotou sua tradição
Me da um "sol", que de mim (mi) tem "do"
"Si" "re"-começa canta com o coração, tira o pé do chão, pula, pula
Quero "do", quero "fa", quero ir là
Dar a volta do mundo, me mudar
No teu continente viajar
Me mostra a beleza (riqueza) da sua terra
NO FRONTIERS (translation EN)..................... by Lucia de Carvalho
Let it go wild....
Sensational, original
People say he was born in the Pelô1 and was made to play percussions
So nice his baticum tuntuntun! He's got such a musical feeling!
His dream was to make hymns to love, to play without frontiers
To travel around the world sowing his groovy rythms
Sensational, the little boy from the Pelo climbing the Ladeira
Original, our world unite: love without frontiers
Sing Nino, this song with no colour
There are no boundaries only the belief in one only flag
So many traditions united under the same voice
Go from north to south and shake the whole earth
If you come from Brasil - Let it go wild!
If you're from France or from Angola, iaia - Let it go wild!
If you were born in Latin America, sir - Let it go wild!
If you're from France, Asia, Australia, Europe, Africa
Sensational, the little boy from the Pelo climbing the Ladeira
Original, our world unite: love without frontiers
Give me a "F"2, give me a "A"
Tell me more about this music that made your tradition
Give a "G" that cares about me
If you start it again, sing with your heart! Jump! Jump!
I want a "C", I want a "F", I want to go there
To go around to world, to move house
To travel throught your continent
Show me the beauty (richness) of your land
|
||||
4. |
De sol, de sol
03:41
|
|||
DE SOL, DE SOL (PT)
Lúcia Carvalho
Nos somos gente – uéééia - não, não....
Essa menina tem muita tristeza no seu coração mas quer , quer (Quer ser feliz)
Quer ser feliz de qualquer maneira (Uêêi-a!)
Esse menino, vida facil não sabe o que é, é (Não, não...)
Sua vida é luta não é brincadeira ! (Luta ! brincadeira)
Mas tem a força do sol, do sol
Diz aí se tem menino de sol, de sol?
EHÉ, SOU DE SOL, DE SOL
Como grita nossa gente de sol, de sol?
É GENTE DE SOL, DE SOL
Diz aí se tem menina de sol, de sol?
EHÉ, SOU SOL, DE SOL
Como grita nossa gente de sol, de sol?
HEY!!! Gente de sol, de sol!
Nos somos gente daqui, dali
No balanço da vida que
Abala a nossa fé
Apaga o fogo da fogueira
Com tantos que trabalham dia e noite
Outros perdem a saude
E nos perguntam como da pra ser feliez mesmo assim?
SOMOS GENTE DE SOL, DE SOL!!!
Diz aí se tem menino de sol, de sol?
EHÉ, SOU DE SOL, DE SOL
Como grita nossa gente de sol, de sol?
É GENTE DE SOL, DE SOL
Diz aí se tem menina de sol, de sol?
EHÉ, SOU SOL, DE SOL
Como grita nossa gente de sol, de sol?
HEY!!! Gente de sol, de sol!
DE SOLEIL ET DE LUMIRE (traduction FR)
Thème: A la Nouvelle Star on m'avait reproché de sourire de trop et on m'a dit que pour le public français il fallait une personnalité plus sombre. Chanson donc dédiée à tous ceux qui avancent au quotidien malgré les difficultés que chacun peut rencontrer dans sa propre vie...et qui continuent à sourire, chanter, danser la vie en dépit de tout! La vie comporte des défis, des mises à l'épreuve... le bonheur serait moins la destination que le chemin de la vie elle-même.
Cette jeune fille ressent beaucoup de tristesse dans son cœur mais elle veut, oui elle veut
Elle veut être heureuse coûte que coûte
Ce jeune garçon, il ne sait ce que « vie facile veut dire »
La vie pour lui est un combat, ce n'est pas un jeu
Est-ce qu'il y a là des gars de soleil et de lumière?
EHE, JE SUIS DE SOLEIL ET DE LUMIERE
Comment crient mes amis/mon peuple de soleil et de lumière?
CE SONT DES PERSONNES DE SOLEIL ET DE LUMIERE
Est-ce qu'il y a là des filles de soleil et de lumière?
EHE, JE SUIS DE SOLEIL ET DE LUMIERE
Comment crient mes amis/mon peuple de soleil et de lumière?
HEY!!! Peuple de soleil et de lumière
Nous sommes des personnes d'ici et d'ailleurs
Dans le balancement de cette vie qui
Joue avec notre foi, éteint les feux du foyer
Certains travaillent jour et nuit
D'autres perdent la santé
Et on nous demande comment on fait pour continuer à sourire malgré tout?
NOUS SOMMES FAITS DE SOLEIL ET DE LUMIERE!!!
Est-ce qu'il y a là des gars de soleil et de lumière?
EHE, JE SUIS DE SOLEIL ET DE LUMIERE
Comment crient mes amis/mon peuple de soleil et de lumière?
CE SONT DES PERSONNES DE SOLEIL ET DE LUMIERE
Est-ce qu'il y a là des filles de soleil et de lumière?
EHE, JE SUIS DE SOLEIL ET DE LUMIERE
Comment crient mes amis/mon peuple de soleil et de lumière?
HEY!!! Peuple de soleil et de lumière
|
||||
5. |
Zwelenu o dimi dyetu
02:02
|
|||
ZWELENU O DIMI DYETU (KI / PT).....Kiba-Mwenyu/Armindo Monteiro
An’a Ngola ku Luanda kuna
Filhos de Angola alí em Luanda
Kondekenu dimi dia ‘xi y’etu!
Honrai a língua da nossa terra
Dimi dyetu, kifa kyetu
Nossa língua, nossa cultura (costume)
Anga kifa kyetu, mwenyu w’etu
E nossa cultura,(é) nossa alma
Ki fwa o dimi, mwenyu u fwa we!
Morre a língua, a alma morre também!
Bwamoxi twondo banga ibaku ya mbote
Juntos faremos criações boas
Zwelenu ni tangenu, zwelenueeh
Falai e lede, falaiiii!
Kimbundu kia akulu-a-ndamba
O Kimbundu dos ancestrais
Kwaku ni kwaku u sukula mukwa
Uma mão lava a outra
Mayadi, ma sukula mu polo!
As duas lavam a face
Ukwenze wa-la mu dimi dia many’etu
O vigor (fortidão) está na língua da nossa mãe
Mutu kene dimi, kene ukwenze
Pessoa sem língua, não tem vigor
Anga mutu kene ukwenze, kene mutu
E pessoa sem vigor, não é pessoa
Kiyama kia muxitu ngo!
Somente bicho do mato !
Zwelenu ni tangenu, zwelenueeh
Falai e lede, falaiiii!
Kimbundu kia akulu-a-ndamba
O Kimbundu dos ancestrais
PARLEZ ET LISEZ (traduction FR)......Kiba-Mwenyu/Armindo Monteiro
Enfants d'Angola, là-bas à Luanda
Honorez la langue de notre terre
Notre langue, notre culture
Et notre culture c'est notre âme
Si la langue meurt, l'âme meurt également
Ensemble nous allons créer des choses pour faire le bien
Parlez et lisez – Parlez
Le kimbundu de nos ancêtres
Une main lave l'autre
Et les deux lavent le visage
Notre force (consistance) réside dans la langue de notre Mère
Une personne sans langue n'a pas de consistance
Et une personne sans consistance n'est pas une personne
Seulement une bête sauvage
Parlez et lisez – Parlez
Le kimbundu de nos ancêtres
|
||||
6. |
En attendant la mort
04:08
|
|||
EN ATTENDANT LA MORT (PT).............by Lúcia de Carvalho
En attendant la mort,
Vou parar de me perder, começar a me achar, ficar em algum lugar
En attendant la mort,
Vou continuar a aprender e tentar compreender, o que a vida quer me dizer
En attendant la mort....
En attendant la mort,
Eu vou parar de correr - atras de projetos atras de quem - me amarra e não me faz bem
En attendant la mort,
Vou me beijar, me querer - meus defeitos aceitar - talvez até esquecer você
En attendant la mort....
Fin farin finfin fonfinfon fin foaaan
Fin farin finfin fonfinfon fin fon finfarin
En attendant la mort,
Tou tão feliz de viver, vou ter que achar uma razão - um sentido, uma solução
Aaah, desilusão
Suave e doce solidão - se a morte é agua sou peixe anão - se for fogo eu sou dragão
En attendant la mort...
Nzambi ubana o muondona, o atu azola jinjila – ê (Nzambi ubana o muondona, o atu azola jinjila-ê)
Muenhu xicola, eie kalaboba (muégnu chicola éié kalaboba)
Betula o mutue (Sanguluk'é) (Bétula o mutué - Sanguluk'é)
M-hummba, undé
M-humbaaaa
Mba, undé
M-humbaaaa, undé
Stumburu bécumbé
Stabara cunguru bécumbé x 2
Stabara cunguru bé – wé ké kea
EN ATTENDANT LA MORT (traduction FR) .........by Lúcia de Carvalho
En attendant la mort,
Je vais arrêter de me perdre, commencer à me retrouver, savoir où est ma place
En attendant la mort,
Je vais continuer à apprendre et essayer de comprendre les messages que la vie essaie de me transmettre
En attendant la mort....
En attendant la mort,
Je vais arrêter de courir derrière des projets et après ceux qui m'enchaînent et ne me font pas du bien
En attendant la mort,
Je vais m'embrasser, je vais m'aimer -accepter mes défauts, et peut-être t'oublier
En attendant la mort....
Fin farin finfin fonfinfon fin foaaan
Fin farin finfin fonfinfon fin fon finfarin
En attendant la mort,
Je vais être heureuse de vivre, il me faut bien trouver une raison, un sens ou une solution
Aaah, quelle déception
Suave et douce solitude - si la mort est comme l'eau je suis un petit poisson, si c'est comme le feu je suis un dragon
En attendant la mort....
Dieu offre les opportunités, l'homme choisit le chemin
La vie est une école. Tu es ici
Relève la tête ! (Réjouis-toi!)
M-hummba, undé
M-humbaaaa
Mba, undé
M-humbaaaa, undé
Stumburu bécumbé
Stabara cunguru bécumbé x 2
Stabara cunguru bé – wé ké kea
|
||||
7. |
||||
8. |
Coisas de familia
04:27
|
|||
COISAS DE FAMILIA (PT)........Edouard Heilbronn/Lúcia de Carvalho
Jà percebi que está na hora de saber
Minha história está na memória, vou escrever
Vou procurar até encontrar, quem me explicar de uma vez
O que será que meus ancestrais podem me ensinar pra crescer
Ta no sangue, ta na veia
ADN encandeia,
Se for talento, se for vontade, meu caracter ou minhas qualidades
Marinheiro-ué, qual é a tua onda
Que eu jà naveguei, meu caminho é minha escolha
Marinheiro-ué, qual é a tua onda
Que eu jà me virei, eu vou com amor, eu tou na paz
Eu jà pedi pra vóvó Catica me dizer
Velhas histórias, minha familia conhecer
Falou dos anos, tios e manos, russos / cubanos, Neto em fevereiro
Fui pra Lubango, Malange, Huambo, kimbundu quando vô Job escreveu
Marinheiro-ué, qual é a tua onda
Que eu jà naveguei, meu caminho é minha escolha
Marinheiro-ué, qual é a tua onda
Que eu jà me virei, eu vou com amor, eu tou na paz
Resistente Mãeinha
Foi guerreira que nem Ginga
Sustentou sua familia
Muito sozinha, com o Amor de Deus
Marinheiro-ué, qual é a tua onda
Que eu jà naveguei, meu caminho é minha escolha
Marinheiro-ué, qual é a tua onda
Que eu jà me virei, eu vou com amor, eu tou na paz
Qual é a tua ? qual é a tua ?...
HISTOIRES DE FAMILLE (traduction FR)...................... by Edouard Heilbronn & Lúcia de Carvalho
J’ai déjà compris que l’heure est arrivée de le savoir
Mon histoire est imprégnée dans la mémoire, je vais l’écrire
Je chercherai jusqu’à trouver, qui peut m’expliquer une bonne fois pour toutes
Ce que mes ancêtres ont à m’enseigner pour m’aider à grandir
Ca coule dans le sang, ca coule dans les veines
L’ADN resplendit
Que soit du talent, de la volonté, mon mauvais caractère, ou mes qualités
Refrain:
Hey marin, c’est quoi ton truc /« kiff »
Moi, j’ai déjà navigué : mon chemin, c’est moi qui le choisit
Hey marin, c’est quoi ton truc ?
Maintenant je sais comment m’en sortir, j’avance avec amour, je suis en paix
J’ai déjà demandé à ma grand-mère Catica de me raconter
Les vieilles histoires pour connaître ma famille
Elle a parlé des années ; des oncles et des frères ; des russes , des cubains ; Neto en février
Je suis allée jusqu’à Lubango, Malange, Huambo, kimbundu quand le grand-père Job a écrit1
Refrain
Résistante, petite Maman
Tu as été aussi guerrière que la Reine Ginga
Tu t’es occupée de tes enfants
Toute seule avec l’amour de Dieu
Refrain
C'est quoi ton truc ? c'est quoi ton truc ?
(double sens :c'est quoi ton kiff ou quel est ton probleme)
|
||||
9. |
O que eu quero
03:51
|
|||
O QUE EU QUERO (PT)......................... by André Mingas
Uaiê – ê gendo, mamaiê umbo
aiô manga, hé ho amaiô manga (aiêma iêma iemanga, aiêma iêma)
Gente buscando em vão uma esperança
Um sorriso, uma flor, uma palavra amiga
Procurando agarrar hoje o tempo
Falar de amor, de carinho e de paz
Colher jasmim… - dim mdaiô mdêiê, jasmin
Fazer poesia com todas as letras – letras, estrelas, a vida
Contar as estrelas, saudar a vida...
E ver os deuses iguais a mim...
REFRAIN :
Sou um jovem como tu,
Quero a vida ver sorrir
Viajar, ter amigos, ver Luanda a florir
Ver o por do sol do nosso país
Tão lindo, tão lindo, tão lindo...
Inspirando emoções
CE QUE JE VEUX (traduction FR)......................... by André Mingas
Des personnes recherchant en vain un espoir,
Un sourire, une fleur, une parole réconfortante
Cherchant à saisir (arrêter) aujourd'hui le temps
Parler d'amour, d'affection et de paix
Cueillir du jasmin
Faire de la poésie avec toutes les lettres
Compter les étoiles, saluer la vie
E considérer les dieux comme nos égaux
Je suis un jeune comme toi
Je veux voir la vie me sourire
Voyager, avoir des amis, voir Luanda s'épanouir
Voir le coucher du soleil de notre pays
Si joli, si joli, si joli...
Inspirant des émotions
|
||||
10. |
Interlude: Luanda City
01:03
|
|||
11. |
Senzalê
02:50
|
|||
SENZALÊ (PT)............................... by Lúcia de Carvalho
Kota konê konê kopau
Senza, senza, senzalê, êê - Na muzê-ê
Quem quer ver paz na senzala faz – Ah !
Vem ver o amor que a senzala tem – Hé !
Apesar da opressão o munzenza criou seu modo de expressão
Cultura afro, bantu, gêge, nagô, yoruba, de Angola sou
Quilombo é palavra em quimbundo, é união uma so nação
Branco, preto e vermelho, numa so voz dizendo assiM :
Na muzê - Na muzê
Na muza - Na muza...
Senza, senza, senzalê, êê - Na muzê-ê
Ta cuiar, ta bué divertido
Eu nasci no semba e no samba
O samba que mexe comigo, meu semba na veia que canta
Xé, esse é o sotaque do tic-tac que faz meu povo dançar(i) - Na muzê
Quando entra o som do ngoma, atabaque é pra por os braços pro ar(i) - Na muza
Semba, rebita, cabetula, kuduro não da pra parari
Quem ta gostando bate palma, abre a roda, vem dançariê
Senza, senza, senzalê, êê - Na muzê-ê
Kota konê konê kopau
SENZALÊ (traduction FR)............................... by Lúcia de Carvalho
Kota konê konê kopau
Senza, senza, senzalê, êê - Na muzê-ê
Que celui qui veut voir la paix régner dans la senzala dise – Ah !
Viens ressentir l'amour qui vibre dans ces lieux– Hé !
En dépit de l'oppression le muzenza a trouvé son mode d'expression
Culture afro, bantu, gêge, nagô, yoruba1, je viens d'Angola
« Quilombo2 » est un mot quimbundo qui signifie « union », une seule nation
Blancs, Noirs, Rouges chant ensemble d'une seule et même voix en disant:
Na muzê - Na muzê
Na muza - Na muza..
C'est super bon, c'est vraiment amusant
Je suis née dans le semba3 et dans la samba4
La samba qui me prend aux tripes et le semba dans mes veines qui chante
« Xé, ça c'est l'accent du tic tac qui fait tout le monde danser
Quand arrive le son de mon atabaque5 c'est pour lever vos mains en l'air
Semba, rebita cabetula, kuduro6... on n'arrive plus à s'arrêter
Que ceux qui aiment tapent dans les mains. Ouvre le cercle ! Viens danser !
|
||||
12. |
Tira a mão
03:18
|
|||
TIRA A MÃO (PT) ...........................by Lúcia de Carvalho
Não respeita a sua mulher quem prometeu amor e protecção
Deixa ela dormir no chão, não tem a menor consideração
Sangue do teu sangue até as crianças em ma nutrição
Não se atreva a erguer de novo a mão : Melhor ouvir essa lição
….. Tira !....
Tira !.... Tip, tip – Tira
Cachaceiro, gente fina, rico/pobre, com/sem educação
Kondek'e o muhatu-ê, kondeke o an'ê !*
Não vem com sua propria tradição, inocentes pagar sua frustração
Kondek'e o muhatu-ê, kondeke o an'ê !
Ja falei – Que covarde, você.
Violencia – Arma de quem fraco é.
Denunciar – É o que vou fazer ja que você não, não ouviu essa lição
Tira ! - Tira ! - Tip, tip – Tira
….. Tira ! É minha amiga, mana, prima, filha protegida
Farin fin finfin fãu
Favafin, farin finfinf'
Farin fin finfin fãu...................................... le tout x 2
Favavin fãu - Agora é hora de lhe dizer que
Favavin fãu- Agora é hora de entender que...
Em mulher criança não se mexe, homem mais frao não se mexe
Não é so a lei que lhes protege, você vai pagar : a vida não esquece
…. - You gotta tell it twice
…..- Houu, better tell it 3 times, yeah
…..- You know some people just don't get it, you have to tell it again and again
….- To make them understand
Tira a mão, tira a mão dai tira - Tira a mão, tira a mão daí
Não vai bater, não vou deixar bater
É minha amiga, mana, prima, filha protegida
….. Tira !....
Tira a mão, tira a mão dai tira - Tira a mão, tira a mão daí
Não vai bater, não vou deixar bater
É minha amiga, mana, prima, filha protegida
….. Tira ! É minha amiga, mana, prima, filha...FÃU
RETIRE TA MAIN (traduction FR) ......................by Lucia de Carvalho
Tu ne respectes pas ta femme, à qui tu as promis de l'amour et de ta protection
Tu la laisses dormir parterre sans la moindre considération
Sang de ton sang, tes propres enfants en sous-nutrition
Ne t'avise plus à lever la main
Ecoute plutôt cette leçon:
….. Retire-la.... Retire-la !
Que tu sois un buveur de cachaça, une personne de la haute, riche/pauvre, avec ou sans éducation
Respecte ta femme, respecte tes enfants !
N'invente pas avec ta propre tradition, des innocents qui paient tes frustrations
Respecte ta femme, respecte tes enfants !
Je l'ai déjà dit – Quel lâche
La violence – C'est l'arme des faibles
Dénoncer – C'est ce que je vais faire puisque tu n'as pas
Tu n'as pas retenu la leçon
….. Retire-la.... Retire-la !
L'heure est arrivée de te dire que
L'heure est arrivée de te comprendre que
On ne touche pas aux femmes ni aux enfants, pas touche aux hommes plus fragiles que toi
Ce n'est pas seulement la loi qui les protège, tu vas payer, car la vie n'oublie jamais
Va falloir le dire 2 fois
Mieux le dire 3 fois
Il y a des personnes qui ne comprennent vraiment pas, il faut le répéter plusieurs fois
Jusqu'à ce qu'elles comprennent
Retire ta main, Retire ta main de là, retire
Tu ne la touchera pas, je ne te laisserai pas la toucher
C'est mon amie, ma soeur, ma cousine, ma fille protégée
|
||||
13. |
My version
04:15
|
|||
MY VERSION (EN/PT)............................... by Lúcia de Carvalho
I'm not your lover, but you're my love
Vem som, vem som, alimentar este nosso carinho
Vê só, vê só, o medo de ir por um outro caminho
It's not a question, not a suggestion, just my confession
This is my version of our relation, won't you stay with me – me, me
You're not alone in the world..but sometimes I feel you so lonely
Vem som, vem som, mostrar como é lindo esse nosso carinho
Vê só, vê só, não sei se será junto o nosso caminho
It's not a question, not a suggestion, just my confession
This is my version of our relation, won't you set me free - cut these chains
Paz-fé, mais fé na criança, no futuro
Pra você, luz e axé
Precisamos de ar puro, amor, amizade de verdade que da vontade
De viver tudo de bom – de dar do bom e do melhor
E na onda deste som iluminar...cada escuro de sol
It's not a question, not a suggestion, just my confession
This is my version of a past relation, I'm glad to be released – I got free... ENFIM
MA VERSION (traduction FR)...........................by Lucia de Carvalho
Je ne suis pas ton amour, mais moi je t'aime
Viens son, viens son alimenter notre si belle tendresse
Regarde, regarde, la peur de prendre un chemin inhabituel
Ce n'est pas une question, ni une suggestion, juste ma confession
Telle est ma version de notre relation, reste auprès de moi, reste là
Tu n'es pas seul au monde, mais parfois je te sens si solitaire
Viens son, viens son montrer comme elle est belle notre tendresse
Regarde, regarde, je ne sais pas si notre chemin est d'être ensemble
Ce n'est pas une question, ni une suggestion, juste ma confession
Telle est ma version de notre relation, je t'en prie, libère-moi - coupe ces chaînes
Paix et confiance, avoir plus de foi dans les enfants et dans le futur
Pour toi, de la lumière et de bonnes énergies
Nous avons besoin d'air pur, d'amour, des amitiés sincères qui nous donnent envie
De vivre de bons moments, de donner du bon et du meilleur
Et à travers la vibration de ce son illuminer tout coin obscur pour y laisser entrer la lumière
Ce n'est pas une question, ni une suggestion, juste ma confession
Telle est ma version d'une ancienne relation,quel bonheur de se sentir soulagé, je suis libre...ENFIN
|
||||
14. |
||||
15. |
No meu jardim
02:41
|
|||
NO MEU JARDIM (PT)............................................ by Lúcia de Carvalho
No meu jardim
Tem alegria, ya, de Mãeinha quando eu nasci
No meu jardim,
Tem fantasia, eu criancinha na aldeia aí
No meu jardim
Veio Mãeinha bis, cresceu outro pais, adolescência fiz
No meu jardim
Música que eu escolhi
Plantei mandinga no meu jardim
No meu jardim
Fui ver o meu país, cresceu minha raíz, me senti tão feliz
No meu jardim
Sou mulherzinha, paz e alegria no meu jardim
No meu jardim,
Luki, Luzinhaaa...kizola e harmonia no meu jardim
DANS MON JARDIN (traduction FR)................... by Lúcia de Carvalho
Dans mon jardin,
Il y a de la joie, Papa et Maman quand je suis née
Dans mon jardin,
Il y a de la fantaisie, mon enfance dans le village (pour enfants au Portugal)
Dans mon jardin,
Est arrivée une 2e Maman, j'ai vu pousser un autre pays
Durant mon adolescence
Dans mon jardin,
Une musique que j'ai choisie
J'ai semé du swing dans mon jardin
Dans mon jardin,
Je suis allée voir mon pays, j'ai vu pousser mes racines et me suis sentie si heureuse
Dans mon jardin,
Je suis une jeune femme
Il y a de la paix et de la joie dans mon jardin
Dans mon jardin,Luki, Luzinhaaa1... il y a de l'amour et de l'harmonie dans mon jardin
|
Lúcia de Carvalho France
Lúcia Carvalho est née en Angola mais grandit et mûrit en France. Son sens du rythme et sa langue maternelle, le portugais, ont vite fait de l’orienter vers le choix de sa base musicale : les rythmes brésiliens. Curieuse et touche à tout, elle métisse constamment la musique brésilienne, à toutes les sonorités qui la touchent, telles que le funk, la pop, le reggae, la musique africaine... ... more
Streaming and Download help
If you like Lúcia de Carvalho, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp