We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

KUZOLA

by Lúcia de Carvalho

supported by
arkhi
arkhi thumbnail
arkhi This was one of the best shows I’ve seen in years. Touching, sensitive, dynamic and oh so full of smiles, and love.

Sakidila! Favorite track: No meu jardim.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €10 EUR  or more

     

1.
A BAHIA É DA BANDA (PT)............................. by Lúcia de Carvalho Uaué, muxima uazériua* Uaué, Angola-ê xiet'uê La lalaï laïiiiiiiiiii.... Quem me deu a luz foi você Nunca esqueço que vim de là A vida me levou de là, pra cà, pra ali Me perdi. Quando ouvi falar da Bahia Pensei na minha Banda1 Com seus ritmos, com seu jeito de dizer: « Sou Africa! » A Bahia é da Banda-ê - a Bahia é da Banda Salvador é Luanda -ê - Salvador é Luanda Tchiribom tchiribom tchiribi bombom (unisson) - a Bahia é da Banda (2 voix) Tchiribom tchiribom tchiribi bombom (unisson)- Salvador é Luanda (2 voix) Timbalada, Ilê ayê, Filhos de Gandhi Maravilha, Mingas e Flores E feijoada é feijoada ali Capoeira, sim! Tem acarajé, tem vatapa Tem funge, tem kisaca Em Salvador ou em Luanda, eu digo que tou em casa Ieeeee lala laê - a Bahia é da Banda Salvador é Luanda -ê - Salvador é Luanda Tchiribom tchiribom tchiribi bombom (unisson) - a Bahia é da Banda (2 voix) Tchiribom tchiribom tchiribi bombom (unisson)- Salvador é Luanda (2 voix) La lalaï laïiiiiii - la laê lalaêla.... Quem me deu a luz foi você Nunca esqueço que vim de là Meu abraço tanto te sonhou, saudade que nada mata Vinte verões vivendo aqui Dizem até que sou de ca Mas no meu sangue tem raiz de Ginga Rainha, Africa Refrain Uaué, muxima uazériua Uaué, elela, eluka, imba * BAHIA EST EN ANGOLA (traduction FR).............. by Lucia de Carvalho Uaué, cœur heureux Uaué, Angola : notre terre C'est toi qui m'a mise au monde Je n'oublie jamais que c'est de là que je viens La vie m'a trimbalé par ci, par là. Je me suis perdue Quand j'ai entendu parlé de Bahia Ca m'a rappelé mon Angola Avec ses rythmes et sa façon de dire « Je suis d'Afrique!! » L'état de Bahia est en Angola La ville de Salvador est Luanda Timbalada, Ilê Ayê, Filhos de Gandhi2 Mingas, Bastos e Flores3 Il y a de la feijoada ici et il y a de la feijoada là-bas Il y a de l'acarajé et du vatapa4 Il y a du funge et de la quisaca5 A Salvador comme à Luanda, je dis que je suis chez moi L'état de Bahia est en Angola La ville de Salvador est Luanda C'est toi qui m'a mise au monde Je n'oublie jamais que c'est de là que je viens Mes bras ont tant rêvé de toi Une "saudade" que rien n'efface Vingt étés que je vis ici On dit même que c'est de là que je viens Mais dans mon sang coulent les racines de la Reina Ginga6, Afrique! L'état de Bahia est en Angola La ville de Salvador est Luanda L'état de Bahia est en Angola La ville de Salvador est Luanda Uaué, cœur heureux Uaué, sourris, sois heureux et chante
2.
Indignados 03:40
INDIGNADOS (PT)................................ by Lucia de Carvalho I (aï) N (en) D (di) I (aï) G( (jei) N (en) A (ei) - D (di) O (o) S (es) Let's stay awake Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô.... Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô... Double u - Ei - Kei - I - U - Pi / Wake up and stay a (choeur d'enfants) Picoti, picota o que eu quero é mandar Faça o que eu dizer, não ligue se eu lhe enganar Picota, picoti, o que eu disse eu não fiz Prometo que dessa vez, vou de novo te enganar Sera que um dia o homem vai ter coração ? Sera que o coração vai poder ser humano ? Faz tanto tempo que a historia se repete : A humanidade cresce, o planeta aquece , somos 7 bilhões...vamos desligar essa maquina Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô.... Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô Picoti, picota, é isso democracia ? Com teu dinheiro eu joguei...adivinha quem vai pagar ? Picota, picoti, juro que eu sempre menti Saiba que foi pro seu bem...e o meu poder aumentar Pararin ririn ririn riram pampaaam RAM pira rira rirampam X4 Staba dabam staba dabam pam fiiiiiiiiiiiiin Oio yéyé iô iô – W (double u) A (ei) K (kei) E (i) U (iu) P (pi) Oio yéyé iô iô. - Wake up and stay a... Meu povo acorda – acorda, acorda, acordaaaaaaaaaa x 2 Que o saber não ocupa lugar, a voz do povo é a voz de Deus O saber não faz de nos um rei mas nos ensina a escolher quem vai saber nos lidar Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô... Força Indignados ! W (double u) A (ei) K (kei) E (i) U (iu) P (pi) Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô... Força Indignados ! Wake up and stay awake INDIGNÉS (traduction FR).......................by Lucia de Carvalho Força indignados, oio yéyé ioio.... Força indignados, oio yéyé ioio... Picoti, picota ce que je veux c'est commander Faites ce que je dis, ne vous en faites pas si je vous embobine Picota, picoti, je n'ai pas fait ce que j'ai dit Mais je promets que cette fois-ci, ja vais à nouveau t'embobiner Est-ce qu'un jour l'homme aura un coeur ? Est-ce que le coeur peut être humain ? Cela fait tant de fois que l'histoire se répète : La population croit, le planète se réchauffe, nous sommes 7 milliards...débranchons cette machine ! Força indignados, oio yéyé ioio.... Força indignados, oio yéyé ioio... Picoti, picota, est-ce cela la démocratie ? J'ai joué avec ton argent...devine qui va payer ? Picota, picoti, je jure que j'ai toujours menti Sache que c'était pour ton bien...et mon pouvoir augmenter Pararin ririn ririn riram pampaaam RAM pira rira rirampam X4 Staba dabam staba dabam pam fiiiiiiiiiiiiin Oio yéyé iô iô – W - A - K - E - U - P Oio yéyé iô iô. - Réveillons-nous et restons en... Peuple, réveillons-nous !! Car le savoir ne prend pas de place dans le cerveau (proverbe portugais) La voix du peuple est la voix de Dieu Le savoir ne fait pas de nous des rois mais nous apprend à choisir qui saura nous gouverner Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô... Força Indignados ! W - A - K - E - U - P Força Indignados ! Oio yéyé iô iôô... Força Indignados ! Réveillons-nous et restons en éveil
3.
SEM FRONTEIRAS (PT)..................... by Lúcia de Carvalho Bota pra quebrar... Dizem que nasceu no Pelô e foi feito pra tocar tambor Tão bom seu baticum tuntuntun! Que swingueira! Sonhava com tocar hinos de amor, fazer músicas sem fronteiras Dar a volta do mundo semeando quebradeira Sensacional, o menino do Pelô subindo a Ladeira Original, nosso mundo unido: amor sem fronteiras Canta Nino esse canto sem cor Não hà barreiras é crença numa so bandeira Tantas tradições unidas sob uma so voz Vai de norte a sul sacode essa terra inteira Se tu vem do Brasil - Bota pra quebrar! Se tu vem de Angola ou França, Iaia - Bota pra quebrar! Se você nasceu na América Latina, compañero Se vem da França, Asia, Australia, Europa, Africa Sensacional, o menino do Pelô subindo a Ladeira Original, nosso mundo unido: amor sem fronteiras Me da um "fa", me da um "la" Me fala dessa musica onde brotou sua tradição Me da um "sol", que de mim (mi) tem "do" "Si" "re"-começa canta com o coração, tira o pé do chão, pula, pula Quero "do", quero "fa", quero ir là Dar a volta do mundo, me mudar No teu continente viajar Me mostra a beleza (riqueza) da sua terra NO FRONTIERS (translation EN)..................... by Lucia de Carvalho Let it go wild.... Sensational, original People say he was born in the Pelô1 and was made to play percussions So nice his baticum tuntuntun! He's got such a musical feeling! His dream was to make hymns to love, to play without frontiers To travel around the world sowing his groovy rythms Sensational, the little boy from the Pelo climbing the Ladeira Original, our world unite: love without frontiers Sing Nino, this song with no colour There are no boundaries only the belief in one only flag So many traditions united under the same voice Go from north to south and shake the whole earth If you come from Brasil - Let it go wild! If you're from France or from Angola, iaia - Let it go wild! If you were born in Latin America, sir - Let it go wild! If you're from France, Asia, Australia, Europe, Africa Sensational, the little boy from the Pelo climbing the Ladeira Original, our world unite: love without frontiers Give me a "F"2, give me a "A" Tell me more about this music that made your tradition Give a "G" that cares about me If you start it again, sing with your heart! Jump! Jump! I want a "C", I want a "F", I want to go there To go around to world, to move house To travel throught your continent Show me the beauty (richness) of your land
4.
DE SOL, DE SOL (PT) Lúcia Carvalho Nos somos gente – uéééia - não, não.... Essa menina tem muita tristeza no seu coração mas quer , quer (Quer ser feliz) Quer ser feliz de qualquer maneira (Uêêi-a!) Esse menino, vida facil não sabe o que é, é (Não, não...) Sua vida é luta não é brincadeira ! (Luta ! brincadeira) Mas tem a força do sol, do sol Diz aí se tem menino de sol, de sol? EHÉ, SOU DE SOL, DE SOL Como grita nossa gente de sol, de sol? É GENTE DE SOL, DE SOL Diz aí se tem menina de sol, de sol? EHÉ, SOU SOL, DE SOL Como grita nossa gente de sol, de sol? HEY!!! Gente de sol, de sol! Nos somos gente daqui, dali No balanço da vida que Abala a nossa fé Apaga o fogo da fogueira Com tantos que trabalham dia e noite Outros perdem a saude E nos perguntam como da pra ser feliez mesmo assim? SOMOS GENTE DE SOL, DE SOL!!! Diz aí se tem menino de sol, de sol? EHÉ, SOU DE SOL, DE SOL Como grita nossa gente de sol, de sol? É GENTE DE SOL, DE SOL Diz aí se tem menina de sol, de sol? EHÉ, SOU SOL, DE SOL Como grita nossa gente de sol, de sol? HEY!!! Gente de sol, de sol! DE SOLEIL ET DE LUMIRE (traduction FR) Thème: A la Nouvelle Star on m'avait reproché de sourire de trop et on m'a dit que pour le public français il fallait une personnalité plus sombre. Chanson donc dédiée à tous ceux qui avancent au quotidien malgré les difficultés que chacun peut rencontrer dans sa propre vie...et qui continuent à sourire, chanter, danser la vie en dépit de tout! La vie comporte des défis, des mises à l'épreuve... le bonheur serait moins la destination que le chemin de la vie elle-même. Cette jeune fille ressent beaucoup de tristesse dans son cœur mais elle veut, oui elle veut Elle veut être heureuse coûte que coûte Ce jeune garçon, il ne sait ce que « vie facile veut dire » La vie pour lui est un combat, ce n'est pas un jeu Est-ce qu'il y a là des gars de soleil et de lumière? EHE, JE SUIS DE SOLEIL ET DE LUMIERE Comment crient mes amis/mon peuple de soleil et de lumière? CE SONT DES PERSONNES DE SOLEIL ET DE LUMIERE Est-ce qu'il y a là des filles de soleil et de lumière? EHE, JE SUIS DE SOLEIL ET DE LUMIERE Comment crient mes amis/mon peuple de soleil et de lumière? HEY!!! Peuple de soleil et de lumière Nous sommes des personnes d'ici et d'ailleurs Dans le balancement de cette vie qui Joue avec notre foi, éteint les feux du foyer Certains travaillent jour et nuit D'autres perdent la santé Et on nous demande comment on fait pour continuer à sourire malgré tout? NOUS SOMMES FAITS DE SOLEIL ET DE LUMIERE!!! Est-ce qu'il y a là des gars de soleil et de lumière? EHE, JE SUIS DE SOLEIL ET DE LUMIERE Comment crient mes amis/mon peuple de soleil et de lumière? CE SONT DES PERSONNES DE SOLEIL ET DE LUMIERE Est-ce qu'il y a là des filles de soleil et de lumière? EHE, JE SUIS DE SOLEIL ET DE LUMIERE Comment crient mes amis/mon peuple de soleil et de lumière? HEY!!! Peuple de soleil et de lumière
5.
ZWELENU O DIMI DYETU (KI / PT).....Kiba-Mwenyu/Armindo Monteiro An’a Ngola ku Luanda kuna Filhos de Angola alí em Luanda Kondekenu dimi dia ‘xi y’etu! Honrai a língua da nossa terra Dimi dyetu, kifa kyetu Nossa língua, nossa cultura (costume) Anga kifa kyetu, mwenyu w’etu E nossa cultura,(é) nossa alma Ki fwa o dimi, mwenyu u fwa we! Morre a língua, a alma morre também! Bwamoxi twondo banga ibaku ya mbote Juntos faremos criações boas Zwelenu ni tangenu, zwelenueeh Falai e lede, falaiiii! Kimbundu kia akulu-a-ndamba O Kimbundu dos ancestrais Kwaku ni kwaku u sukula mukwa Uma mão lava a outra Mayadi, ma sukula mu polo! As duas lavam a face Ukwenze wa-la mu dimi dia many’etu O vigor (fortidão) está na língua da nossa mãe Mutu kene dimi, kene ukwenze Pessoa sem língua, não tem vigor Anga mutu kene ukwenze, kene mutu E pessoa sem vigor, não é pessoa Kiyama kia muxitu ngo! Somente bicho do mato ! Zwelenu ni tangenu, zwelenueeh Falai e lede, falaiiii! Kimbundu kia akulu-a-ndamba O Kimbundu dos ancestrais PARLEZ ET LISEZ (traduction FR)......Kiba-Mwenyu/Armindo Monteiro Enfants d'Angola, là-bas à Luanda Honorez la langue de notre terre Notre langue, notre culture Et notre culture c'est notre âme Si la langue meurt, l'âme meurt également Ensemble nous allons créer des choses pour faire le bien Parlez et lisez – Parlez Le kimbundu de nos ancêtres Une main lave l'autre Et les deux lavent le visage Notre force (consistance) réside dans la langue de notre Mère Une personne sans langue n'a pas de consistance Et une personne sans consistance n'est pas une personne Seulement une bête sauvage Parlez et lisez – Parlez Le kimbundu de nos ancêtres
6.
EN ATTENDANT LA MORT (PT).............by Lúcia de Carvalho En attendant la mort, Vou parar de me perder, começar a me achar, ficar em algum lugar En attendant la mort, Vou continuar a aprender e tentar compreender, o que a vida quer me dizer En attendant la mort.... En attendant la mort, Eu vou parar de correr - atras de projetos atras de quem - me amarra e não me faz bem En attendant la mort, Vou me beijar, me querer - meus defeitos aceitar - talvez até esquecer você En attendant la mort.... Fin farin finfin fonfinfon fin foaaan Fin farin finfin fonfinfon fin fon finfarin En attendant la mort, Tou tão feliz de viver, vou ter que achar uma razão - um sentido, uma solução Aaah, desilusão Suave e doce solidão - se a morte é agua sou peixe anão - se for fogo eu sou dragão En attendant la mort... Nzambi ubana o muondona, o atu azola jinjila – ê (Nzambi ubana o muondona, o atu azola jinjila-ê) Muenhu xicola, eie kalaboba (muégnu chicola éié kalaboba) Betula o mutue (Sanguluk'é) (Bétula o mutué - Sanguluk'é) M-hummba, undé M-humbaaaa Mba, undé M-humbaaaa, undé Stumburu bécumbé Stabara cunguru bécumbé x 2 Stabara cunguru bé – wé ké kea EN ATTENDANT LA MORT (traduction FR) .........by Lúcia de Carvalho En attendant la mort, Je vais arrêter de me perdre, commencer à me retrouver, savoir où est ma place En attendant la mort, Je vais continuer à apprendre et essayer de comprendre les messages que la vie essaie de me transmettre En attendant la mort.... En attendant la mort, Je vais arrêter de courir derrière des projets et après ceux qui m'enchaînent et ne me font pas du bien En attendant la mort, Je vais m'embrasser, je vais m'aimer -accepter mes défauts, et peut-être t'oublier En attendant la mort.... Fin farin finfin fonfinfon fin foaaan Fin farin finfin fonfinfon fin fon finfarin En attendant la mort, Je vais être heureuse de vivre, il me faut bien trouver une raison, un sens ou une solution Aaah, quelle déception Suave et douce solitude - si la mort est comme l'eau je suis un petit poisson, si c'est comme le feu je suis un dragon En attendant la mort.... Dieu offre les opportunités, l'homme choisit le chemin La vie est une école. Tu es ici Relève la tête ! (Réjouis-toi!) M-hummba, undé M-humbaaaa Mba, undé M-humbaaaa, undé Stumburu bécumbé Stabara cunguru bécumbé x 2 Stabara cunguru bé – wé ké kea
7.
8.
COISAS DE FAMILIA (PT)........Edouard Heilbronn/Lúcia de Carvalho Jà percebi que está na hora de saber Minha história está na memória, vou escrever Vou procurar até encontrar, quem me explicar de uma vez O que será que meus ancestrais podem me ensinar pra crescer Ta no sangue, ta na veia ADN encandeia, Se for talento, se for vontade, meu caracter ou minhas qualidades Marinheiro-ué, qual é a tua onda Que eu jà naveguei, meu caminho é minha escolha Marinheiro-ué, qual é a tua onda Que eu jà me virei, eu vou com amor, eu tou na paz Eu jà pedi pra vóvó Catica me dizer Velhas histórias, minha familia conhecer Falou dos anos, tios e manos, russos / cubanos, Neto em fevereiro Fui pra Lubango, Malange, Huambo, kimbundu quando vô Job escreveu Marinheiro-ué, qual é a tua onda Que eu jà naveguei, meu caminho é minha escolha Marinheiro-ué, qual é a tua onda Que eu jà me virei, eu vou com amor, eu tou na paz Resistente Mãeinha Foi guerreira que nem Ginga Sustentou sua familia Muito sozinha, com o Amor de Deus Marinheiro-ué, qual é a tua onda Que eu jà naveguei, meu caminho é minha escolha Marinheiro-ué, qual é a tua onda Que eu jà me virei, eu vou com amor, eu tou na paz Qual é a tua ? qual é a tua ?... HISTOIRES DE FAMILLE (traduction FR)...................... by Edouard Heilbronn & Lúcia de Carvalho J’ai déjà compris que l’heure est arrivée de le savoir Mon histoire est imprégnée dans la mémoire, je vais l’écrire Je chercherai jusqu’à trouver, qui peut m’expliquer une bonne fois pour toutes Ce que mes ancêtres ont à m’enseigner pour m’aider à grandir Ca coule dans le sang, ca coule dans les veines L’ADN resplendit Que soit du talent, de la volonté, mon mauvais caractère, ou mes qualités Refrain: Hey marin, c’est quoi ton truc /« kiff » Moi, j’ai déjà navigué : mon chemin, c’est moi qui le choisit Hey marin, c’est quoi ton truc ? Maintenant je sais comment m’en sortir, j’avance avec amour, je suis en paix J’ai déjà demandé à ma grand-mère Catica de me raconter Les vieilles histoires pour connaître ma famille Elle a parlé des années ; des oncles et des frères ; des russes , des cubains ; Neto en février Je suis allée jusqu’à Lubango, Malange, Huambo, kimbundu quand le grand-père Job a écrit1 Refrain Résistante, petite Maman Tu as été aussi guerrière que la Reine Ginga Tu t’es occupée de tes enfants Toute seule avec l’amour de Dieu Refrain C'est quoi ton truc ? c'est quoi ton truc ? (double sens :c'est quoi ton kiff ou quel est ton probleme)
9.
O QUE EU QUERO (PT)......................... by André Mingas Uaiê – ê gendo, mamaiê umbo aiô manga, hé ho amaiô manga (aiêma iêma iemanga, aiêma iêma) Gente buscando em vão uma esperança Um sorriso, uma flor, uma palavra amiga Procurando agarrar hoje o tempo Falar de amor, de carinho e de paz Colher jasmim… - dim mdaiô mdêiê, jasmin Fazer poesia com todas as letras – letras, estrelas, a vida Contar as estrelas, saudar a vida... E ver os deuses iguais a mim... REFRAIN : Sou um jovem como tu, Quero a vida ver sorrir Viajar, ter amigos, ver Luanda a florir Ver o por do sol do nosso país Tão lindo, tão lindo, tão lindo... Inspirando emoções CE QUE JE VEUX (traduction FR)......................... by André Mingas Des personnes recherchant en vain un espoir, Un sourire, une fleur, une parole réconfortante Cherchant à saisir (arrêter) aujourd'hui le temps Parler d'amour, d'affection et de paix Cueillir du jasmin Faire de la poésie avec toutes les lettres Compter les étoiles, saluer la vie E considérer les dieux comme nos égaux Je suis un jeune comme toi Je veux voir la vie me sourire Voyager, avoir des amis, voir Luanda s'épanouir Voir le coucher du soleil de notre pays Si joli, si joli, si joli... Inspirant des émotions
10.
11.
Senzalê 02:50
SENZALÊ (PT)............................... by Lúcia de Carvalho Kota konê konê kopau Senza, senza, senzalê, êê - Na muzê-ê Quem quer ver paz na senzala faz – Ah ! Vem ver o amor que a senzala tem – Hé ! Apesar da opressão o munzenza criou seu modo de expressão Cultura afro, bantu, gêge, nagô, yoruba, de Angola sou Quilombo é palavra em quimbundo, é união uma so nação Branco, preto e vermelho, numa so voz dizendo assiM : Na muzê - Na muzê Na muza - Na muza... Senza, senza, senzalê, êê - Na muzê-ê Ta cuiar, ta bué divertido Eu nasci no semba e no samba O samba que mexe comigo, meu semba na veia que canta Xé, esse é o sotaque do tic-tac que faz meu povo dançar(i) - Na muzê Quando entra o som do ngoma, atabaque é pra por os braços pro ar(i) - Na muza Semba, rebita, cabetula, kuduro não da pra parari Quem ta gostando bate palma, abre a roda, vem dançariê Senza, senza, senzalê, êê - Na muzê-ê Kota konê konê kopau SENZALÊ (traduction FR)............................... by Lúcia de Carvalho Kota konê konê kopau Senza, senza, senzalê, êê - Na muzê-ê Que celui qui veut voir la paix régner dans la senzala dise – Ah ! Viens ressentir l'amour qui vibre dans ces lieux– Hé ! En dépit de l'oppression le muzenza a trouvé son mode d'expression Culture afro, bantu, gêge, nagô, yoruba1, je viens d'Angola « Quilombo2 » est un mot quimbundo qui signifie « union », une seule nation Blancs, Noirs, Rouges chant ensemble d'une seule et même voix en disant: Na muzê - Na muzê Na muza - Na muza.. C'est super bon, c'est vraiment amusant Je suis née dans le semba3 et dans la samba4 La samba qui me prend aux tripes et le semba dans mes veines qui chante « Xé, ça c'est l'accent du tic tac qui fait tout le monde danser Quand arrive le son de mon atabaque5 c'est pour lever vos mains en l'air Semba, rebita cabetula, kuduro6... on n'arrive plus à s'arrêter Que ceux qui aiment tapent dans les mains. Ouvre le cercle ! Viens danser !
12.
Tira a mão 03:18
TIRA A MÃO (PT) ...........................by Lúcia de Carvalho Não respeita a sua mulher quem prometeu amor e protecção Deixa ela dormir no chão, não tem a menor consideração Sangue do teu sangue até as crianças em ma nutrição Não se atreva a erguer de novo a mão : Melhor ouvir essa lição ….. Tira !.... Tira !.... Tip, tip – Tira Cachaceiro, gente fina, rico/pobre, com/sem educação Kondek'e o muhatu-ê, kondeke o an'ê !* Não vem com sua propria tradição, inocentes pagar sua frustração Kondek'e o muhatu-ê, kondeke o an'ê ! Ja falei – Que covarde, você. Violencia – Arma de quem fraco é. Denunciar – É o que vou fazer ja que você não, não ouviu essa lição Tira ! - Tira ! - Tip, tip – Tira ….. Tira ! É minha amiga, mana, prima, filha protegida Farin fin finfin fãu Favafin, farin finfinf' Farin fin finfin fãu...................................... le tout x 2 Favavin fãu - Agora é hora de lhe dizer que Favavin fãu- Agora é hora de entender que... Em mulher criança não se mexe, homem mais frao não se mexe Não é so a lei que lhes protege, você vai pagar : a vida não esquece …. - You gotta tell it twice …..- Houu, better tell it 3 times, yeah …..- You know some people just don't get it, you have to tell it again and again ….- To make them understand Tira a mão, tira a mão dai tira - Tira a mão, tira a mão daí Não vai bater, não vou deixar bater É minha amiga, mana, prima, filha protegida ….. Tira !.... Tira a mão, tira a mão dai tira - Tira a mão, tira a mão daí Não vai bater, não vou deixar bater É minha amiga, mana, prima, filha protegida ….. Tira ! É minha amiga, mana, prima, filha...FÃU RETIRE TA MAIN (traduction FR) ......................by Lucia de Carvalho Tu ne respectes pas ta femme, à qui tu as promis de l'amour et de ta protection Tu la laisses dormir parterre sans la moindre considération Sang de ton sang, tes propres enfants en sous-nutrition Ne t'avise plus à lever la main Ecoute plutôt cette leçon: ….. Retire-la.... Retire-la ! Que tu sois un buveur de cachaça, une personne de la haute, riche/pauvre, avec ou sans éducation Respecte ta femme, respecte tes enfants ! N'invente pas avec ta propre tradition, des innocents qui paient tes frustrations Respecte ta femme, respecte tes enfants ! Je l'ai déjà dit – Quel lâche La violence – C'est l'arme des faibles Dénoncer – C'est ce que je vais faire puisque tu n'as pas Tu n'as pas retenu la leçon ….. Retire-la.... Retire-la ! L'heure est arrivée de te dire que L'heure est arrivée de te comprendre que On ne touche pas aux femmes ni aux enfants, pas touche aux hommes plus fragiles que toi Ce n'est pas seulement la loi qui les protège, tu vas payer, car la vie n'oublie jamais Va falloir le dire 2 fois Mieux le dire 3 fois Il y a des personnes qui ne comprennent vraiment pas, il faut le répéter plusieurs fois Jusqu'à ce qu'elles comprennent Retire ta main, Retire ta main de là, retire Tu ne la touchera pas, je ne te laisserai pas la toucher C'est mon amie, ma soeur, ma cousine, ma fille protégée
13.
My version 04:15
MY VERSION (EN/PT)............................... by Lúcia de Carvalho I'm not your lover, but you're my love Vem som, vem som, alimentar este nosso carinho Vê só, vê só, o medo de ir por um outro caminho It's not a question, not a suggestion, just my confession This is my version of our relation, won't you stay with me – me, me You're not alone in the world..but sometimes I feel you so lonely Vem som, vem som, mostrar como é lindo esse nosso carinho Vê só, vê só, não sei se será junto o nosso caminho It's not a question, not a suggestion, just my confession This is my version of our relation, won't you set me free - cut these chains Paz-fé, mais fé na criança, no futuro Pra você, luz e axé Precisamos de ar puro, amor, amizade de verdade que da vontade De viver tudo de bom – de dar do bom e do melhor E na onda deste som iluminar...cada escuro de sol It's not a question, not a suggestion, just my confession This is my version of a past relation, I'm glad to be released – I got free... ENFIM MA VERSION (traduction FR)...........................by Lucia de Carvalho Je ne suis pas ton amour, mais moi je t'aime Viens son, viens son alimenter notre si belle tendresse Regarde, regarde, la peur de prendre un chemin inhabituel Ce n'est pas une question, ni une suggestion, juste ma confession Telle est ma version de notre relation, reste auprès de moi, reste là Tu n'es pas seul au monde, mais parfois je te sens si solitaire Viens son, viens son montrer comme elle est belle notre tendresse Regarde, regarde, je ne sais pas si notre chemin est d'être ensemble Ce n'est pas une question, ni une suggestion, juste ma confession Telle est ma version de notre relation, je t'en prie, libère-moi - coupe ces chaînes Paix et confiance, avoir plus de foi dans les enfants et dans le futur Pour toi, de la lumière et de bonnes énergies Nous avons besoin d'air pur, d'amour, des amitiés sincères qui nous donnent envie De vivre de bons moments, de donner du bon et du meilleur Et à travers la vibration de ce son illuminer tout coin obscur pour y laisser entrer la lumière Ce n'est pas une question, ni une suggestion, juste ma confession Telle est ma version d'une ancienne relation,quel bonheur de se sentir soulagé, je suis libre...ENFIN
14.
15.
NO MEU JARDIM (PT)............................................ by Lúcia de Carvalho No meu jardim Tem alegria, ya, de Mãeinha quando eu nasci No meu jardim, Tem fantasia, eu criancinha na aldeia aí No meu jardim Veio Mãeinha bis, cresceu outro pais, adolescência fiz No meu jardim Música que eu escolhi Plantei mandinga no meu jardim No meu jardim Fui ver o meu país, cresceu minha raíz, me senti tão feliz No meu jardim Sou mulherzinha, paz e alegria no meu jardim No meu jardim, Luki, Luzinhaaa...kizola e harmonia no meu jardim DANS MON JARDIN (traduction FR)................... by Lúcia de Carvalho Dans mon jardin, Il y a de la joie, Papa et Maman quand je suis née Dans mon jardin, Il y a de la fantaisie, mon enfance dans le village (pour enfants au Portugal) Dans mon jardin, Est arrivée une 2e Maman, j'ai vu pousser un autre pays Durant mon adolescence Dans mon jardin, Une musique que j'ai choisie J'ai semé du swing dans mon jardin Dans mon jardin, Je suis allée voir mon pays, j'ai vu pousser mes racines et me suis sentie si heureuse Dans mon jardin, Je suis une jeune femme Il y a de la paix et de la joie dans mon jardin Dans mon jardin,Luki, Luzinhaaa1... il y a de l'amour et de l'harmonie dans mon jardin

credits

released October 7, 2016

license

all rights reserved

tags

about

Lúcia de Carvalho France

Lúcia Carvalho est née en Angola mais grandit et mûrit en France. Son sens du rythme et sa langue maternelle, le portugais, ont vite fait de l’orienter vers le choix de sa base musicale : les rythmes brésiliens. Curieuse et touche à tout, elle métisse constamment la musique brésilienne, à toutes les sonorités qui la touchent, telles que le funk, la pop, le reggae, la musique africaine... ... more

contact / help

Contact Lúcia de Carvalho

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Lúcia de Carvalho, you may also like: